ディジタル翻訳のサービスより翻訳者を使った方がいいという様々な理由があります。その理由に文法、シンタックスとローカリゼーションを占めています。しかし、マーケティングと広告に対して直接に調子、スタイルとコンテクストまで伝えられたメッセージとのトランスクリエーションは適当です。
でも、どのようにトランスクリエーションが間違えられるのでしょうか?
有名な例とはペプシです。ペプシは中国の市場に入った時に「ペプシは息を吹き返す」といスローガンを述べました。実際にそのスローガンは翻訳すると「ペプシはあなたの先祖を墓から吹き返す」になってしまいます。中国の市場に入るためにこういうような広告はあまりよくないなんでしょう!意味は正しかったですが、メッセージのコンテクストは消えました。
それで、なぜトランスクリエーションの作家は大事なのでしょうか?
とりあえず、実は彼らは作家なのです。 翻訳者の上で、コピーライターですし、マーケティングの経験もあります。ペプシがやってみたようにドキュメントをもらってすぐ翻訳することではなく、トランスクリエーションをやっている人たちはだいたい補充書をもらってから客様のマーケットにキャンペーンを企画します。ニーズを完成するようにあなたのビジネス様子が分からなければなりません。そうすればただ現地の言語に翻訳することではなく、あなたのコーピーを創造的に伝えます。
そのメッセージは両方に古くて、新しいです。
あなたはメッセージをローカリゼーションするまでに時間を入れたおかげで、全然特別な人々に届きます。 翻訳として違いますが、本当の意味と元々のメッセージが残ります。これは単純な翻訳と違います。それより意味の大切さとメッセージが新しい聴衆に元々の市場のように影響を与えられることを保証します。ですので、あなたの観客を何かしてほしい時に(例えば感動的なコンテンツと交流すること)トランスクリエーションは完璧なのでしょう。
トランスクリエーションは他の面もあります。
トランスクリエーションとして他のメディアに入ることとも大事です。どんなイメージは観客と似合うのか(または観客と似合わないのか)、キャンペーンを打ち上げることはいつすればいいのか、あなたの選んだマーケットまで届くようにその他のできることがあるのか。
テクニカル的に翻訳は正しくても、使用者にあまり届いていないかもしれません。
アキュイーストを信頼すれば完全なトランスクリエーションというマーケティングサービスをもらえることになります。まことにあなたの新しい環境まで届くように応援します。
トランスクリエーション、または他のサービスを詳しく知りたい場合、<42>是非ご連絡ください。
参考文献
Smartling: https://www.smartling.com/blog/six-ways-transcreation-differs-translation/
Forbes: https://www.forbes.com/sites/michaelzakkour/2014/10/02/chinas-national-day-golden-week-a-good-time-to-make-sure-you-dont-bite-the-wax-tadpole/#1ceb1069560f
写真はCanva.comから
アキュイーストへようこそ!
アキュイーストでは高品質な中国語、日本語、英語の翻訳を提供することを専心しています。
この毎週に更新されているブログでは最近の国際的な市場のニュースと動向をお客様に差し上げます。特に、中国、日本、イギリスと翻訳の市場というニュースです。含まれているテーマは販売とビジネス、政府とポリシー、事例研究、翻訳の情報、アキュイーストの情報、等...その他のテーマについて知りたい方はご連絡ください。
ご存知ですか?画面の上に書いてある「お問い合わせ」というボタンを押すと私達のチームを連絡できます。お客様の賛成にお待ちしております。
言語の文法と俗語のせいでしばしば字幕のやりかたは複雑ですし、意味合いですがAccuEastの字幕専門としてお客様のメッセージを伝えるように提供します。何か言われると文はすぐ画面に現れたり消えたりするべきですが、文字が読めるほどの時間で画面に残らないといけませんので、字幕は精度な用と言えます。
文は少なくとも1秒半か2秒のDisplay timeが必要ですが、会話が早くなるとこういうルールを守のは難しいはずです。
視聴者はあなたのメッセージを読めることとビデオの内容がわかることも保証するべきです。創立者が会社のプロファイルにつきまして話している場合ある程度字幕を書くことは簡単になるはずですが、たくさんの視覚的メディア、または賑やかなビデオがある場合字幕を書くことが難しくなるかもしれません。ですから他の言語でもAccuEastはお客様の対象顧客層が仕事の良さを感じるように字幕のタイミングにあるバランスを保証します。
しばしば言語は個人的な意味を持っていますので、意味合いを残すことが大事です。視聴者はあなたの言葉を本当に聞きそうために表現や「でもま」、「えっと」のような言葉や、背景の音なども残します。それに新しい視聴者のために俗語を含んだり、メッセージを置き換えたりするべきです。こうしたらお客様の選ばれた市場はメッセージをローカリゼーションするまでの努力が見えるようになります。視聴者に伝えるメッセージが気楽だと思うように24時間のカスタマーサービスはあなたを直接に応援します。
字幕には精度が必要ので黒字転換ができるようにAccuEastは新技術を使用しながら次のステップを順番します:
第1 スポッティング:お客様の映像を見た後にタイミングのニーズ、それに同ポジと映像を見てから、どのように字幕の書く方法に影響を与えられるのか確認します。
第2 翻訳:ここから翻訳サービスが行われます。土地言葉、個人的な言語と背景の音を翻訳します。
視聴者に効率な時期で意味を伝えるようにこの翻訳サービスは専門的にやらなければなりません。
第3 模擬:この順番で全部の内容は合わせており、自然に文を読めるのを保証します。
第4 直し :高品質な内容と文の置き換えることを評価しますので最後の手続きは間違えを再度確認することです。
この順番の後にお客様の内容を気楽に世界中へ売り込まれます。
前作の字幕は以下で見られます。
弊社の字幕、または他のサービスに詳しく知りたい場合、AccuEastをご連絡ください。
参考文献
Permondo (http://www.permondo.eu/volunteers/introduction-to-subtitling/)
吹き替えとは観客が字幕を読むことなし、あなたのメディアをわかるようにするという語学的な方法、特に観客がある種のメディアを同時に携わっている「ドゥアルスクリーニング」という新しい傾向です。
吹き替えでは選ばれた市場に深い感動を与える上で、観客と繋げることができます。
吹き替えにイントネーションとリズムは大事で、適当に翻訳をすることだけではなく、元々のメディアと100%似ているとも保証しなけれべならないというの複雑な方法だと言えます。映画では元々のメディアで言語が再作らなければなりません。広告ではそのメッセージはまず現地の市場の背景に変えて、それから吹き替します。調子、リズム、文法、翻訳…一つでも間違えたら困るかもしれません。
吹き替えのCVも大事です。
CVが大切に選ばないといけないし、そのCVは適当な感動を伝えるべきです。彼らは自分の市場のように観客と繋げらなければならないし、資料のために一番最高の調子を見つけないといけません。
上記の全部をまとめるとこうやってアキュイーストはお客様のニーズを翻訳します。新しい市場の向けに弊社の仕事が高品質だし、あなたがもともとの作られたメッセージと反響することを保証します。
24時間のカスタマーサービスで吹き替えの手順の間にお客様は質問があればいつも応えます。
弊社の吹き替え、または他のサービスに詳しく知りたい場合、AccuEastをご連絡ください。
参考文献
Computer World (https://www.computerworld.com/article/3123729/retail-it/a-new-channel-challenge-for-retailers-dual-screening.html)
World Good Voices (http://www.worldgoodvoices.com/index.php/Mall/Index/channel/id/4.html)
2018/03/07 |創立者 クレール・ヒー(Claire He)
次回の冬のオリンピックはもう北京に計画していて(更に平昌で飛んでいたパンダも素敵な閉会式で表して)、アキュイーストではどのような影響がオリンピック競技と200国に与えられたか見ましょう。
1.オリンピックのチャネル
オリンピックのチャネルだけ他の言語に翻訳することではなく、様々なソーシャルメディアの通信路も色々な言語で内容をストリーミングして、その中には韓国語、スペイン語、ポルトガル語と英語が含まれています。
このようにコンテンツは観客のニーズに対象します。
2. 15千個の卵|たま語
翻訳としてあなたの一番最悪な間違えは何だったのでしょうか。たぶんベンティは20という意味を気づいて、あなたが大きすぎるコーヒーを頼んでしまったという間違えなのか。他にはノルウェーで100人の冬季オリンピックのために13千500個の卵を注文してしまいました。
こういうような例で技術の進めに関わって翻訳はまだまだ大事だと表しています。アキュイーストで母語話者はお客様のメッセージがローカライゼーションされると保証します。
3. 魔神の話
ボトルの中にいないが、魔法なんだ!
「Genie Talk」とは2018の冬季オリンピックの間に選手が使っていたオフィシャルの翻訳アップリということです。韓国のソフト会社で作られて、韓国語、日本語、英語、中国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、アラビア語、等を翻訳しています。
4. 北京2022年へようこそ
中国の大統領、シ・ジンピン (Xi Jinping)は録音したメッセージで北京の冬季オリンピックに世界を誘いました。そのメッセージによると「中国人は世界中の友達を歓迎しています。また2022年、北京で」と伝えました。200国以上が冬季オリンピックに参加しました。それでどの言語に翻訳したか想像できますか。北京は歴史の中で初めて夏と冬季オリンピックを計画することです。8分だけで中国の業績を示すように中国の映画監督、ザン・ジモウは画面と字幕されたビデオを見せました。
冬季オリンピックがもう終わりましたがこの度、翻訳につきまして学んだことはまだ該当することができると信じています。
言語だと一つの方言から他の方言にコピー・ペーストすることだけ足りないので、アキュイーストの翻訳者を使ったらあなたのメッセージは本当に現地的のメッセージになります。
たま卵に翻訳しないで、私達と相談すればあなたのメッセージが本当に国際的のメッセージになります!
参考文献
The Guardian, https://www.theguardian.com/world/2018/feb/08/norway-olympics-team-orders-15000-eggs-by-mistake-south-korea
The Olympic Channel – Twitter, https://twitter.com/olympicchannel?lang=en
Huffington Post, http://www.huffingtonpost.co.uk/entry/2018-winter-olympics-closing-ceremony-live-updates_us_5a9167f9e4b03b55731c8f02
K-International, http://www.k-international.com/blog/translation-at-the-olympics/
写真はCanva.comから
世界中で翻訳会社の25万以上存在しています。その中にはいくつか翻訳者の資力を提供し、いくつかある種の産業に専門していると自慢し、いくつか一つ、または様々な言語の組み合わせに専心しています。それぞれの翻訳会社が高品質なプロジェクトを納入することができるのかと判断するためには征服、顧客、表彰状、翻訳者が登録に対してのクライテリア、翻訳技術の知識、品質保証、カスタマーサービス、紛争解決、等という様々な要素を考えるべきです。
アキュイーストでは迅速な方法に解決策|翻訳|校正と見直し|プロジェクトマネージャーの確認|お客様のご感想というサービスを提供しています。お客様はいつでもプロジェクトマネージャーと希望について話せる上でしばしばにプロジェクトの進度に対してアップデートをもらいます。
どのようにお客様のニーズを果たせるのかと詳しく知りたい場合上記の「セールスポイト」をクリックしてください。
お客様のご要望に無料のお見積もりを承りますので、ぜひご相談ください。